The "writing helper" metabox in the editor says "Use an existing page|post as a template.
http://translate.wordpress.com/projects/wpcom/de/default?filters%5Bstatus%5D=either&filters%5Boriginal_id%5D=61726&filters%5Btranslation_id%5D=1874849
The term post or page is filled in as a variable. The question is where do the terms "post" and "page" come from within GlotPress? I'm asking because in the german translation the terms "page" and "post" should be capitalized as "Seite" (page) and "Beitrag" (post). But they aren't.
In german it reads:
Verwende eine(n) existierende(n) artikel als Vorlage.
Verwende eine(n) existierende(n) seite als Vorlage.
I can't seem to find the not-capitalized strings "artikel" and "seite" in glotpress.
While we're at it, this is another of this variable problems just like in the Reader subscription page string topic.
In german the term "page" has a female gender (die Seite) while "post" has a male gender (der Beitrag). So while english just uses one sentence "Use an existing %s as a template." and just fills the variable, german would require two different strings for each gender.
Verwende einen existierenden Beitrag als Vorlage.
Verwende eine existierende Seite als Vorlage.
That's why we have to work around the problem in the german translation by adding these "(n)" things to catch the gender problem.
Cheers
Martin(IQ)